Translating Myself and Others
What's it about
Ever wonder how mastering a new language can fundamentally change who you are? Discover how the act of translation is not just about words, but a profound journey of self-discovery that reshapes your identity, your writing, and your very perception of the world. This collection of essays offers you a rare glimpse into the mind of a Pulitzer Prize-winning author as she navigates the complexities of belonging to two languages. You'll learn how embracing linguistic dualities can unlock new creative pathways and deepen your understanding of culture, literature, and yourself.
Meet the author
Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri is a master of language and identity, celebrated for her profound explorations of the immigrant experience. Born in London to Bengali parents and raised in the United States, she later immersed herself in Italian, a language she adopted for her own writing and translation work. This personal linguistic journey, from English to Bengali to Italian, provides the intimate foundation for her insights into the transformative and complex art of translation.
Opens the App Store to download Voxbrief

The Script
Think of a master luthier who has spent a lifetime crafting exquisite violins from familiar, resonant maple. Her work is celebrated; the sound of her instruments defines a generation of concert halls. Then, one day, she walks past her seasoned wood stacks into the forest and chooses a gnarled, unfamiliar piece of olive wood. She doesn't know its grain, its density, or how it will bend to her will. She begins to carve a new instrument, not with the confident muscle memory of her past work, but with the tentative, questioning hands of an apprentice. The sounds it produces are strange, raspy, and dissonant at first. It is not the voice her admirers expect, yet it is a voice she feels compelled to discover, to understand, and perhaps, to one day master. This is a radical act of devotion to its deepest essence—the dialogue between material and maker.
This very journey, from the comfort of a mother tongue to the wild uncertainty of a new language, is the one undertaken by Jhumpa Lahiri. After winning a Pulitzer Prize for her fiction in English, a language she had masterfully commanded, she made the astonishing decision to immerse herself in Italian—to read, write, and live in a language that was not her own. "Translating Myself and Others" is the chronicle of that choice. It’s a collection of essays born from this linguistic pilgrimage, exploring the profound, often disorienting, experience of becoming a writer in a new language and then, in a fascinating turn, becoming the translator of her own work. It's a book about what it means to find a new voice, and in doing so, to rediscover the very meaning of words themselves.
Module 1: Translation as a Fundamental Identity
Lahiri's first major argument is that translation is an identity. It's a way of processing the world that begins long before you ever translate a single professional document. For her, this identity was forged in childhood, navigating the space between her parents' Bengali and the English of her American life.
This leads to her first insight. Translation is a lifelong, existential practice. Lahiri frames her entire existence with the statement, "I translate, therefore I am." She recalls a kindergarten memory of making a Mother's Day card. She called her mother "Ma" in Bengali, but the card required "Dear Mom." This small moment was an act of translation. It was a negotiation between her private, intimate world and the public, English-speaking one. This experience repeated itself throughout her life. She translated for her parents. She translated classical texts in college. Her identity as a writer in English was built on a foundation of constant, lived translation.
This perspective reframes how we see our own communication challenges. So often, we see the need to "translate" a technical concept for a marketing team, or a business strategy for an engineering department, as a chore. Lahiri suggests this is a fundamental part of our work. It is the activity itself.
From this foundation, a second powerful idea emerges. Writing in a new language is a transformative metamorphosis, creating new territory in the self. When Lahiri moved to Rome and began writing in Italian, she described the experience using a metaphor from Ovid’s Metamorphoses. She said Italian emerged in her mind "like a new island in an archipelago." It was about adding new land to her internal world. This act of deliberate linguistic struggle was an expansion.
For professionals, this is a call to embrace discomfort. Learning a new coding language, a new project management framework, or even the specific jargon of a new industry is about creating new islands in your own intellectual archipelago. Each new "language" you learn fundamentally expands your capacity to think and create. It is a transformation.
Module 2: The Art of Self-Translation
Now, let's move to one of the most fascinating concepts in the book: self-translation. After Lahiri began writing novels in Italian, she was faced with a strange new task: translating her own work back into English. This process was far from simple. It was a journey into the uncanny, forcing her to confront the very nature of authorship and identity.
Here's where it gets interesting. Lahiri discovered that self-translation is a destabilizing act that shatters the myth of a "definitive" text. You would think translating your own work would be easy. You know exactly what you meant, right? But Lahiri found the opposite. The process forced her to doubt every word. She described it as putting the original text under a microscope, where every flaw and weakness became painfully visible. She ended up making corrections to the published Italian version based on what she discovered translating it into English.
This process reveals a truth we often ignore in our work. We push to ship a "final" version of a product or a "definitive" version of a strategy document. Lahiri’s experience suggests that no text, no project, is ever truly finished. It's only abandoned. The act of revisiting her own work through the lens of another language restored it to a dynamic state—a work-in-progress. It's a powerful reminder that our best work often comes from the willingness to reopen what we thought was closed.
This leads to a related insight. The original text and its translation can exist in a symbiotic relationship, like conjoined twins. The English version, Whereabouts, became a new entity that influenced the original. They began to "move forward in tandem," nourishing each other. The conciseness of English, for example, forced her to "tighten the belt" of the Italian prose.
This has direct applications for anyone working on iterative projects. Think about developing a product for different markets. We often see localization as a one-way street. You build the "original" in your home market, then adapt it for others. Lahiri’s experience suggests a more dynamic model. What if the feedback and constraints from a new market could actually improve the core product itself? The translation becomes a source of innovation for the original.